Архив:

Разговор на пальцах: особенности профессии сурдопереводчика

Долгое время для двух миллионов человек - инвалидов по слуху новости с сурдопереводом были единственным доступным средством информации в России. Зародившись в эпоху Брежнева, они просуществовали до перестройки. С приходом нового руководства страны политика СМИ поменялась, и программу, которая помогала глухим выбраться из информационного вакуума, закрыли.

«Руководству не понравилась картинка. Все внимание у зрителей, дескать, переключалось на переводчиков, которые активно жестикулировали. Но вы же понимаете, что это была единственная возможность обучать глухих красивому литературному языку», - говорит заведующая лабораторией жестового языка РГСУ Валентина Камнева.

В то время на телевидении, вспоминает Камнева, работали настоящие асы сурдоперевода: переводить могли с любой скоростью в зависимости от речи диктора.

Сложности возникали, когда сталкивались со специальной терминологией. Чтобы слово было понятно собеседнику, нужно четко знать его значение, поэтому толковый словарь и словарь иностранных слов для переводчиков - настольные книги.

Иногда, чтобы перевести какой-то термин, может потребоваться несколько жестов, а бывают случаи, когда одним движением можно заменить целое предложение.

Соблюдая профессиональную этику, во время работы переводчики должны придерживаться строгого дресс-кода. Обязателен черный или темно-серый верх: чтобы контуры рук хорошо читались. Яркий маникюр и ювелирные украшения запрещаются - они будут отвлекать собеседника.

В России язык глухонемых до сих пор не имеет официального статуса, то есть он не признан законодательно, как средство межличностного общения. От этого все проблемы и сурдопереводчиков, и людей, которые нуждаются в их помощи, считает Камнева. В профессию «со смешными зарплатами» идут только энтузиасты из «любви к искусству».

«Надо мной вся Москва смеется, у меня в университете полторы ставки и зарплата 13 тысяч рублей. А мне ребят жалко, студентов, которые мне поверили и пришли к нам учиться», - говорит Камнева.

Только в Москве не хватает около тысячи сурдопереводчиков. Между тем, инвалиды постоянно нуждаются в их услугах - на приеме у врача, в суде, милиции, налоговой инспекции и в службах социальной защиты.

Для сравнения, в Финляндии на тысячу инвалидов по слуху приходится в среднем 300 сурдопереводчиков, в России - всего три. В Америке и Швеции полицейские и служащие социальной сферы в обязательном порядке владеют основными приемами жестовой речи.

Свой профессиональный праздник российские сурдопереводчики отмечают 31 октября. Дата учреждена в 2003 году по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы слабослышащих людей.

Источник: vlasti.net

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ