Архив:

Портреты в стиле СУРДО

Человечество, за свою многовековую историю, сумело накопить немало разнообразных форм общения. Возможно, что вначале людского общения было вовсе не слово, а жест. Эстетичный и выразительный язык жестов жив и поныне. А для целого слоя людей этот язык – единственная форма общения, ведь это - неслышащие люди. Разрушить барьер непонимания между неслышащим человеком и людьми с нормальным слухом, призван сурдопереводчик. Портреты людей, целиком отдавших себя работе с сурдотехнологиями, мы и попробуем сейчас «набросать».

Язык жестов был родным для Марины Туренко с младенчества. Ее родители были глухи с рождения и общалась с ними Марина лишь на этом необычном языке.

Педагоги с раннего возраста обратили внимание на смышленую и коммуникабельную девчушку. В ее характере и намека не было на отчужденность или замкнутость, порой перенимаемых слышащими детьми от глухонемых родителей. А еще толика природной пластики, и Маринин жестовый «разговорник» уже в детстве стал достаточно выразительным. Хотя, от него же, от жестового, в детстве Марина «хватила» жестоких обид от сверстников. Ну где это видано – люди говорят на пальцах? Хи-хи, да ха-ха! А Марина вечером, чтоб никто не видел, бух в подушку и в слезы. Впрочем, насмешки школьных подруг классу к четвертому иссякли. Напротив, терпеливый и вдумчивый характер Марины, с годами, помог снискать ей уважение одноклассников, стать своеобразным духовным стержнем выпускного класса школы № 44.

Как все выпускницы Марина мечтала тогда о ВУЗе. Но… грянул грозный 1992-ой. Реформа всего и вся! На внеконкурсное обучение Марина претендовать не могла, ведь не она инвалид, а ее родители, а платное папа и мама, работники полузакрытых заводов тех лет, конечно, не «потянули». Так Марина в семнадцать лет обзавелась трудовой книжкой и начала свою трудовую биографию. Навык Марины в общении на языке немых оказался бесценным. Ей, еще почти ребенку, доверили тогда быть на стыке между миром детей и взрослых, между людьми из «страны» глухих и слышащими – Марина стала пионервожатой в школе-интернате для глухих детей. Эта проба себя на поприще сурдо и оказалась определяющей в судьбе Марины. Причем судьба Марины быстро и однозначно определилась во всех смыслах. Практически сразу же привлек взор Марины выпускник школы глухих Иван. А при виде чернобровой восточной красавицы и у Ивана голова пошла кругом - настоящая «Гюльчатай». Белокурый кудрявый красавец, словно оживший персонаж с картины Васнецова, поманил за собой Марину. И опять жестом. В любви объяснялись при помощи выражений в технике сурдо.

- Совсем тогда ум потеряла, - смеется Марина, ставшая с тех пор, Туренко. – Подруги, конечно, отговаривали - «Куда за глухонемого? Подумай, как на детях все отразится?» Но видно, мы с Иваном самым Высоким благословением заручились. У нас растут две дочери и обе слышат. А говорят на обоих языках, естественно. Дети язык жестов осваивают даже раньше, чем речь. И это, на первых порах, беспокоило нашего логопеда. Но ничего, теперь мои Катя и Кира девчушки-болтушки, – радуется Марина.

Впрочем, семья не отвлекла Марину и от учебы. В суровые девяностые годы Марина закончила технический колледж в Дивногорске, правильное название которого она теперь и не вспомнит. На пользу пошло то, что в нем был юрфак. Знания в области права, полученные ей тогда в колледже, теперь очень часто бывают полезны.

Работу, в какой-то момент, Марине тоже пришлось подыскать более доходную. Одно время ей, сурдоспециалисту божьей милостью – пришлось поработать слесарем на «Заводе холодильников». Это ладно, грянули в 97-ом сокращения на заводе. А не то, так бы все и сложилось, как в тысячах прочих судеб: с утра до вечера на нелюбимой работе, а призвание прошло бы от Марины Туренко стороной. А так, после долгого и придирчивого тестирования на профпригодность и человечность доверило руководство ВОГ молодой переводчице ответственное дело и начались для Марины Атажановны настоящие будни сурдопереводчика. Эта профессия потребовала от нее навыков психолога и мастерства актера, административной жилки и находчивости КВНщика. Ведь отдельные жесты несут в себе два-три значения. А ты знай переводи и не путай. И вся эта нагрузка легла на плечи Марины параллельно ее учебе в Кемеровской академии культуры на «менеджменте».

- Мы сурдопереводчики, как спецназ. Нас и ночью могут пригласить на «разговор» - ограбили глухую бабушку, протокол нужно помочь составить. Заодно и знания юриста припомнятся. А недавно командировка была в Новокуйбышевск. Помогала инвалидам по слуху в общении на Всероссийской спартакиаде. Там собралось более 70 глухих инвалидов, но лишь четыре региона сумели отправить со спортсменами сурдопереводчиков. Да и в клубе работа разнообразная. Так что, менеджмента мне уже сейчас хватает.

Да, Дом культуры глухих, где нынче трудится Марина, давно известен в нашем городе как центр социальных новаций. В своей работе нынешний директор ДК, Екатерина Вечулене, старается живо воспринимать все новое, все свежее.

На фоне проблем других категорий инвалидов, проблемы глухих не кажутся столь уж острыми и вопиющими. Но это на взгляд непосвященного человека. Не будет у глухих людей доступа к переводу, не будет и равенства в праве на получение информации. А в Красноярске на тысячу инвалидов из ВОГ только восемь сурдопереводчиков.

Марина Туренко считает, что у инвалидов должно быть право на выбор переводчика, как адвоката. Должна быть учреждена «гильдия сурдопереводчиков». Она считает, что глухие инвалиды, поскольку они, как правило, хорошо работают и исправно платят налоги, имеют право на сурдосопровождение телепрограмм на государственном телевидении. В Москве и в Питере эти проблемы решаются. Там глухие инвалиды могут приобрести по льготной цене телевизоры с декодером текстового сопровождения программ. И таких «заряженных» текстом программ в обеих столицах немало. А мы, похоже, опять «рыжие».

Рискую спросить ударницу социального труда о зарплате. А та лишь грустно улыбается: то ли вопрос мой неприличен, то ли сумму вслух называть неудобно?

Чтобы отметить заслуги этих трудолюбивых и скромных людей, несколько лет назад Всероссийским обществом глухих был учрежден особый праздник. Теперь люди этой поистине экстремальной профессии по праву смогут принимать поздравления в свой адрес.

Теперь 31-го октября и в России есть День сурдопереводчика!

Сергей Баршай от http://zazerkalia.ucoz.ru/poto/4

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ