Архив:

Сказочная реальность

В Москве показали кино для слепых детей

В среду в Доме кино показали специальную версию фильма «Реальная сказка» для слепых и слабовидящих детей. Предваряла показ картины пресс-конференция «Невидимое кино», посвященная созданию фильмов с тифлопереводом для незрячих и слабовидящих зрителей. В конференции приняли участие Диана Гурцкая, возглавляющая фонд «По зову сердца», и генеральный продюсер картины Сергей Безруков.

Немногие в России знакомы с термином «тифлоперевод». А это всего лишь специальное аудиосопровождение фильмов, которое позволяет слепым людям наравне с остальными зрителями приобщаться к искусству кино. Технология эта недорогая, но трудоемкая, на создание одной такой версии уходит примерно месяц. Участвуют в ее создании журналист, пишущий текст, диктор, который его прочтет, а также незрячие эксперты, утверждающие правильность озвучивания. По словам Сергея Безрукова, специальный актерский комментарий здесь только помешает – вместо этого нужно ненавязчиво, как бы на заднем плане, доносить, что же происходит в кадре. «Мы не герои, – говорит г-н Безруков, – любой продюсер поддержал бы идею приложения тифлоперевода к своей картине, если бы знал о ее существовании».

В сущности, цель пресс-конференции, а затем и показа фильма «Реальная сказка» незрячим детям – рассказать о том, что такая методика существует. Она используется во многих странах мира и даже относительно недорога. Снабдить картину тифлопереводом стоит около 250–300 тыс. рублей. В Великобритании ежегодно выходит около 300 таких картин. В Америке, к примеру, Warner Brothers изначально закладывает тифлоозвучивание в бюджет фильма. А в России, по словам актрисы Ирины Безруковой, задача производителей – выпускать хотя бы пять прокомментированных фильмов в год.

«Ты можешь, подобно Рэндалу Макмерфи из «Полета над гнездом кукушки», сказать: я хотя бы попробовал», – заявил киновед Давид Шнейдеров. По его мнению, на этом мероприятии в зале должны были бы сидеть представители Министерства культуры и Фонда кино. Однако пока здесь присутствовали только режиссеры, которые просто узнали о существовании такой полезной технологии. Михаил Сегал, автор «Рассказов», высказался более резко: «Злость и гнев вызывает то, что никто из российских режиссеров, в сущности, не знает о том, что такой пересказ фильма для незрячих возможен, нет никакой информации. В стране процветает культ нездорового позитивизма. А в результате за последние 26 лет в России фильмов с тифлокомментариями издано всего три: «Жмурки» Балабанова, «На ощупь» Грымова и сегодня единственный фильм для детей «Реальная сказка».

По мнению г-на Сегала, создание или вернее несоздание технологий для того, чтобы инвалиды в стране могли приобщаться к искусству, – это зона ответственности государства. А государство уверено, что потребление продуктов культуры – это роскошь, которая явно выходит за рамки насущных проблем: накормить, напоить, вылечить, в крайнем случае обучить.

Спортивной отрасли пока повезло больше – на открытии и закрытии Олимпиады в Сочи-2014 будет использован тифлоперевод. По крайней мере, он упоминается в программах по подготовке к спортивным мероприятиям – наряду с шаттлами для инвалидных колясок, низкими банкоматами и специальными съездами. Возможно, хотя бы международный опыт убедит наше государство признать наконец существование инвалидов в стране и озаботиться тем, чтобы улучшить качество их жизни.

Елена Чаленко

Источник: www.newizv.ru

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ