Портал №1 в России по проблемам людей с инвалидностью
Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Архив:

Жесты в мире тишины

У Елены Просвирневой редкая профессия. Она сурдопереводчик. Всего в Смоленском региональном отделении Всероссийского общества глухих одиннадцать таких специалистов. Желание помогать людям - вот то основное, что движет при выборе этой непростой специальности. А ещё принять решение Елене помогла любовь - муж нашей героини слабослышащий, поэтому когда Елена узнала о том, что открываются курсы суродоперевода, не задумываясь пошла на них. Было это тридцать три года назад.

Мечтала стать учительницей

- Елена Николаевна, расскажите, как вы решили стать сурдопереводчиком? Была ли мечта о другой профессии?

- Я родилась и жила в Пермской области. Мама и папа работали на железной дороге. Проблем со слухом ни у кого из родных никогда не было. И с детства я мечтала стать учителем начальных классов. Окончив школу, я поступила в Свердловское педучилище. Но порой судьба сама направляет на какой-то жизненный путь. По специальности педагога поработать не удалось. Я встретила своего будущего мужа. Мы поженились и уехали в Ленинград. Несмотря на то, что супруг плохо слышал, это не помешало ему стать художником-оформителем. Тогда это была востребованная специальность: в то время театральные и киноафиши оформлялись вручную. Как только приехали в Ленинград, я случайно узнала, что объявили набор по специальности сурдопереводчика. И решила поступить. На новом факультете нас было 30 человек из разных городов страны. После получения специальности в 1978 году по распределению меня направили работать в Смоленск, где мы и обосновались.

Язык жестов - как иностранный

- Насколько сложно изучать язык жестов?

- Поначалу было очень непросто и непривычно. Этот факультет был открыт на базе реабилитационного центра для людей с недостаточным слухом, тогда он назывался Ленинградским восстановительным центром (политехникумом).

Обучение длилось три года и десять месяцев. У нас были теоретические и практические занятия. Мы практиковались в общении со слабослышащими, которые обучались там же по разным специальностям. Но все равно ощущение было такое, что как будто с нуля осваиваешь незнакомый иностранный язык.

Воспроизведение слова жестами по буквам называется дактилологией. Можно переводить слово и по буквам, а можно определенным жестом, обозначающим целое слово. Конечно же, когда показываешь слово целиком, быстрее передаешь суть. Именно такая система общения чаще всего используется в быту.

- Где вы работали первое время, как только приехали в Смоленск?

- После окончания учебного заведения меня направили на смоленский электроламповый завод. Туда как раз требовался сурдопереводчик. Здесь работала специальная группа из 60 человек, все были инвалидами по слуху. Я помогала при трудоустройстве, прохождении медосмотра, оформлении документов. Иногда приходилось вместе с мастером объяснять какой-то рабочий процесс. Но затем произошло сокращение штата, и я перешла работать в региональное отделение Всероссийского общества глухих. В наше время инвалидам по слуху очень сложно устроиться на работу, даже грузчиками. Работодатели зачастую не хотят идти навстречу.

- С какими просьбами чаще всего обращаются за сурдопереводом в наши дни?

- К нам во Всероссийское общество глухих обращаются по всем вопросам. И если надо сходить на приём к врачу, и с бытовыми проблемами, и по трудоустройству. Нередко приходится выезжать в область, если проходит какое-то судебное заседание с участием глухих.

- Помню, как в 90-е годы в определенное время показывали новостные программы с сурдопереводом. Вы никогда не занимались переводом на телевидении?

- Да, в середине 90-х была идея сделать сурдоперевод и на смоленском телевидении. Примерно год такие передачи показывали. Но потом от этого отказались, так как обществу глухих приходилось оплачивать дополнительную работу монтажера и видеозаписи. А сейчас существуют специальные телевизоры с телетекстом для неслышащих людей.

Признание по эсэмэс

- Кроме бытовых проблем, обращаются ли по каким-нибудь радостным поводам к вам?

- Да. Например, приглашают на свадьбы. В этом году я помогала одной паре. Самое интересное, что у обоих молодожёнов родители слышат, а они - нет. А так как часть гостей - слышащие, то, чтобы прошло всё как на обычной свадьбе: выкуп невесты, торжественная роспись, прогулки по памятным местам и фотосессия, свадебный банкет и конкурсы, - приходилось переводить всё от начала до конца.

- Обращались ли к вам слышащие люди с желанием обучиться сурдопереводу?

- Было несколько таких случаев. Один раз обратилась девушка, которая познакомилась с неслышащим парнем. Мы дали ей обучающие видеодиски и книги по обучению сурдопереводу. Язык жестов она освоила буквально за полгода, в чём ей помог будущий муж. А другой был случай, когда подобные самоучители потребовались молодому человеку. Парень познакомился с девушкой в поезде. Когда понял, что она не слышит, то они стали переписываться эсэмэсками, сидя напротив друг друга. Она вышла в Смоленске. Он поехал дальше. Но свою переписку они продолжили. А вскоре парень переехал в Смоленск. Так создалась семья. У них как раз недавно родился мальчик, который, кстати, нормально слышит.

- Доводилось ли вам в нестандартных ситуациях воспользоваться знанием сурдоперевода?

- Доводилось, и не раз. Сразу вспоминается такой случай. Когда я лежала в роддоме, а мобильных телефонов тогда и в помине не было, пришёл муж, чтобы поздравить и узнать, кто родился. Он стоял внизу, возле роддома, а я - на втором этаже, у окна. И мы общались на языке жестов.

- На ваш взгляд, какими качествами должен обладать переводчик?

- Прежде всего это терпение. Потому что иногда приходится по нескольку раз объяснять одно и то же. Например, сходили к врачу, вышли из кабинета - а человеку, оказывается, что-то не понятно. И приходится разъяснять по-новому. Так что терпение и внимательное отношение к людям, пожалуй, это главные черты характера, которые нужны не только сурдопереводчику, но и всем нам.

Анна Лутченкова

Источник: