Архив:

Анимированный язык жестов

Японские специалисты из научно-технологической исследовательской лаборатории NHK разработали анимированную систему сурдоперевода, которая автоматически преобразует текст в язык жестов, воспроизводимый на экране в виде мультяшного человечка, разговаривающего с помощью жестов. Целью разработки этой системы, представленной на проводимом в NHS Дне открытых дверей в конце мая, является более широкое привлечение глухих и слабослышащих людей в глобальное информационное пространство.

В последнее время появилось немало устройств и технологических разработок, предназначенных для глухих и слабослышащих людей, однако разработка научно-технологической исследовательской лаборатории NHK отличается своей новизной и необычностью. Предназначена она для перевода текста в язык жестов на телевизионном экране, особенно в случае стихийных бедствий или необходимости срочно донести до глухих пользователей какую-либо информацию. Субтитры на телеэкране – это, конечно, хорошо, но для многих людей, особенно тех, кто страдает глухотой с рождения и для кого основной формой общения является язык жестов, понять их сложнее.

Старший инженер-исследователь NHK Наото Ката:

Субтитры хороши для тех людей, которые понимают японский и потеряли слух в детском или подростковом возрасте. Люди, глухие от рождения, конечно же, изучают японский язык в школе, но они считают, что язык жестов легче для понимания. Именно поэтому мы и стремимся создать такую систему, которая могла предоставлять информацию для таких людей на языке жестов.

Анимированная система сурдоперевода, разработанная специалистами NHK, считывает строку текста, сравнивает слова и словосочетания в нем со свое базой данных и из имеющихся образцов жестов создает анимационный фильм, в котором мультипликационный сурдопереводчик демонстрирует введенный текст в виде языка жестов. Система также может заменить слова, непосредственный перевод которых не знает, на синонимы или близкие по смыслу.

Старший инженер-исследователь NHK Наото Ката:

На данный момент наша система в состоянии перевести текст на достаточно высоком уровне, но это относится далеко не ко всем текстам. Некоторые звуки мы еще не в состоянии отобразить достаточно хорошо. Причиной тому – некоторые особенности японского языка, в котором используются иероглифы. Еще одна деталь, нуждающаяся в доработке, – необходимость создания автоматического перехода между словами. Однако кое-что исправить может и сам пользователь, специально для этого мы создали специальный интерфейс.

Наото Ката говорит, что при просмотре таких анимационных фильмов глухие люди были в состоянии понять представленный в них текст, автоматически переведенный на язык жестов, однако они отметили отсутствие беглости в его воспроизведении.

Старший инженер-исследователь NHK Наото Ката:

Мы попросили глухих людей посмотреть анимацию и, хотя они смогли понять все воспроизведенный там текст слово в слово, они отметили, что в ней не хватает беглости, характерной для используемого на практике языка жестов.

Данная система способна к «обучаемости», т.е. сами пользователи в ходе ее эксплуатации могут исправлять ошибки и настраивать в зависимости от собственных предпочтений в интерпретации тех или иных слов или словосочетаний.

Конечно же, эта система еще далека от совершенства, однако ее разработчики утверждают, что им под силу значительно улучшить ее функциональные характеристики и восприятие сурдоперевода глухими и слабослышащими пользователями.

Использованы материалы DigInfo TV и официального веб-сайта научно-технологической исследовательской лаборатории NHK

Источник: dislife.ru

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ